• 文化創新比較研究-投稿網站
當前位置: 主頁 > 收錄文章 >

簡述漢語維吾爾語轉折復句表達異同分析

2022-08-10 點擊:
祖力湖馬·尼亞孜 趙永亮
(新疆大學, 新疆烏魯木齊 830046)
 
    摘要:漢語和維吾爾語在各種復句關系方面存在著很大的差異,轉折復句是漢維語教學中的重點和難點,關聯詞語之間存在的區別性特征對第二語言學習者來說是一個難點。該文采用對比分析的方法對漢維轉折復句進行研究,進一步揭示兩種語言轉折復句使用的特點和差別,歸納和總結漢語維吾爾語轉折復句的表達異同。
    關鍵詞:轉折復句;關聯詞語;表達異同
    中圖分類號:H136       文獻標識碼:A       文章編號:2096-4110(2022)03(c)-0034-04

A Brief Description of the Similarities and Differences in the Expression of Chinese Uyghur Transitional Complex Sentences

ZLHUMA·Niyaz, ZHAO Yongliang
(Xinjiang University, Urumqi Xinjiang, 830046, China)
 
     Abstract: There are great differences between Chinese and Uyghur in the relationship of various complex sentences. The transitional complex sentences is the key and difficult point in Chinese and Uyghur language teaching, and the distinctive characteristics between connectives are a difficult point for learners of a second language. This paper uses the method of comparative analysis to further reveal the characteristics and differences in the use of transitional complex sentences in Chinese and Uyghur, summarizes and briefly analyzes the similarities and differences in the expression of transitional complex sentences in Chinese and Uyghur.
     Key words: Transitional complex sentence; Related words; Expression similarities and differences
 
      不管是漢語還是維吾爾語,轉折復句都是偏正復句這一大類中比較重要的一種類型,轉折復句的關聯詞絕大部分屬于虛詞。從形式上看,漢維語轉折關系復句大致相同,分類上漢語和維吾爾語的轉折復句根據是否有關聯詞語都可以分為有關聯詞轉折復句和無關聯詞轉折復句。
      該文的主要目的是對漢語和維吾爾語轉折復句的表達異同進行對比分析,語言研究常用的方法之一就是語言對比,語言對比可以讓不同的兩種語言結構對比更加清晰。因為轉折復句A分句與B分句之間在語義上存在相反和相對的關系[1],所以對漢語和維吾爾語中的轉折復句形式和語義上表達方面的異同分析進行對比,加深了我們對轉折復句的認識,有助于提升雙語教學質量,同時也對雙語翻譯方面的實踐起到積極的作用[2]。
 

1漢語轉折復句的概述

1.1漢語轉折復句的定義

     轉折復句至少有兩個或兩個以上的分句組成,后一分句的意思往往不順承前一分句的意思,而是與前一分句相反相對。

1.2漢語轉折復句的特點

(1)兩個分句在結構上是獨立的、互相不包含的;
(2)關聯詞語是轉折復句的重要標志,也可以不用關聯詞語,直接靠語義表達轉折意義;
(3)兩個分句之間有停頓,比如說逗號。

1.3漢語轉折復句的分類

      現代漢語轉折復句根據是否用關聯詞可以分為有關聯詞語和無關聯詞語的轉折復句兩大類,有關聯詞語的轉折復句根據使用的關聯詞語又可細分為:關聯詞語單個使用的轉折復句和關聯詞語成套使用的轉折復句[3]。
1.3.1漢語無關聯詞語的轉折復句
     漢語無關聯詞語的轉折復句在句子里面雖然沒有表示轉折的關聯詞語,但是表示轉折意義。
分句1+分句2。
    例1:他有現代漢語詞典,我沒有。
1.3.2漢語有關聯詞語的轉折復句
     漢語中有關聯詞語的轉折復句根據關聯詞的使用情況可分為以下兩類。
(1)漢語關聯詞語單個使用的轉折復句
     即分句1,(只是/不過/倒/但是/但/可是/可/只是/不過/然而/卻)+分句2。
     例2:實際上父親也很疼愛女兒,只是口頭上不太會表達罷了。
(2)漢語關聯詞語成套使用的轉折復句
    分句1(含雖然/雖/盡管……),分句2(含但是/但/可是/卻/而……)。
    例3:盡管我們是第一次見面,但她給我的感覺很熟悉。

1.4現代漢語中常用的表示轉折的關聯詞語

1.4.1成套使用的關聯詞語
     雖然/雖/雖說/雖則……,但是/但/可是/而/卻/還……等
     盡管……,但是/但/可是/可/而/卻/還……等。
     固然/誠然……,但是/然而/而/卻……等。
1.4.2單個使用的關聯詞語
      雖然/雖/雖是/雖說/雖則/盡管/但是/但/然而/可是/可/只是/不過/只不過/倒/也/還/而/卻等。
 

2 維吾爾語轉折復句的概述

2.1維吾爾語轉折復句的分類

     維吾爾語的轉折復句以下分兩類。
2.1.1維吾爾語無關聯詞語的轉折復句
     分句1+分句2。
    例4:alliburun qaraŋɣu ʧyʃyp boldi, u teχiʧɛ iʃtin ʧyʃmɛptu.
    天已經黑了,他還沒下班。
    例4中分句1和分句2之間沒有關聯詞語,但是意義是相反相對的,還是表達轉折的意義。
    維吾爾語無關聯詞語轉折復句的特殊情況1:在維吾爾語中無關聯詞語的轉折復句分句之間不用關聯詞語,但復句中分句1句尾附加語氣詞 “ju”,在這里 “ju”  表示轉折的意思。    
     例5: u bu qetim ʃunʧɛ tiriʃti ju , nɛtiʤisi jɛnila juqiri kɵtyrylmidi.
     他這次這么努力了,但是成績還是沒有提高。
     例5第二分句句尾加語氣詞“ju”表示轉折的意思。
     維吾爾語無關聯詞語轉折復句的特殊情況2:在維吾爾語復句中分句1句尾動詞條件式+ mu也是無關聯詞語的轉折復句。
     例6:dɛrskɛ kiriʃ qoŋɣuriqi ʧelinɣili on minut bolsimu , bir qisim sawaqdaʃlar teχi sinipqa kirmidi.
    上課鈴響了十分鐘,還有一部分同學還沒進教室。 
     例6中分句之間沒有關聯詞語,但是第一分句句尾動詞條件式+mu表示轉折。
2.1.2維吾爾語有關聯詞語的轉折復句
    維吾爾語中有關聯詞語的轉折復句根據關聯詞語的使用情況可分為以下兩種。
(1)維吾爾語關聯詞語單個使用的轉折復句
    分句1條件動詞+mu ، lekin  ( ɛmma/ biraq )+分句2。
    例7: u bir ajdin bujan toχtimaj χizmɛt izdigɛn bolsimu , biraq kɵŋyldikidɛk χizmɛt tapalmidi.
    他一個月來一直在找工作,但一直沒有找到理想的工作。
(2)維吾爾語關聯詞語成套使用的轉折復句
   gɛrʧɛ即 分句1+謂語(條件式)mu, likin( ɛmma/biraq)+分句2。
   例8: gɛrʧɛ bygyn jamɣur jaɣqan bolsimu, lekin sawaqdaʃlarniŋ birimu keʧikmidi.
   雖然今天下雨,但是(可是)同學們沒有一個遲到。
   例8句里用成套使用的關聯詞語“garqa …動詞條件式+mu” 來表示轉折。

2.2維吾爾語常用的表示轉折的關聯詞語

    成套使用的:gɛrʧɛ..…mu, likin( ɛmma/biraq)
    單個使用的:
   ….mu,lekin….
   ….. bolsimu, ɛmma/biraq….
   …,wahalɛnki/halbuki…
   …,ɛpsuski…
   …  mu,lekin/ jɛnɛ…
   ……ɣan tɛɣdirdimu,…
  …ɣan bilɛnmu,……
  …. ,ʃundaqtimu ….
 

3漢語維吾爾語轉折復句表達異同分析

3.1漢語無關聯詞語的轉折復句在維吾爾語中的表達異同

    無關聯詞語轉折復句最大的特點是句子里面沒有表示轉折的關聯詞語,但它本身意義不變,仍然表示后一分句與前一分句意義不同或相反[4]。
    相同點: 漢語無關聯詞語的轉折復句在維吾爾語中表達的時候也一樣用沒有關聯詞語的形式來表達。
    例9:他會做飯,我不會。
    u tamaq itiʃni bilidu, mɛn bilmɛjmɛn.
   例9漢語原句分句之間沒有關聯詞語,在維吾爾語里也是不帶關聯詞語而靠語義的轉折來構成轉折關系的復句。
    不同點:漢語無關聯詞語的轉折復句在維吾爾語中用帶關聯詞語的形式來表達。
   例10:艾孜買提的脾氣有點奇怪,工作能力強。
   ɛzimɛtniŋ miʤɛzi sɛl ɣɛlitɛ , lekin χizmɛt iqtidari kyʧlyk.
   例10原句沒有關聯詞語,在維吾爾語中表達的時候都帶單個使用的關聯詞語“lekin”。

3.2漢語中關聯詞語單個使用的轉折復句在維吾爾語中的表達異同

    在漢語中單個使用的關聯詞語的位置是在第二個分句句首。即,分句1,但是(只是/不過/倒/但/可是/可/然而/卻)+分句2。
    相同點:漢語關聯詞語單個使用的轉折復句,在維吾爾語中表達的時候也是一樣用關聯詞語單個使用的形式表達。
    例11:這盆花很香,可我并不喜歡它
    bu tɛʃtɛktiki gyl bɛk χuʃpuraq ikɛn, lekin mɛn uni jaqturmidim.
    例11漢語句子中單個使用的關聯詞語 “卻”在維吾爾語里也是用單個使用的關聯詞語來表達。
    不同點1:漢語關聯詞語單個使用的轉折復句,在維吾爾語中關聯詞語用成套的形式來表達。
    例12:我現在面臨的困難很大,但我卻絕不會因此而退縮。
    gɛrʧɛ mɛn hazir duʧ kɛlgɛn qijinʧiliq ʧoŋ bolsimu,lekin mɛn hɛrgiz buniŋliq bilɛn ʧekinmɛjmɛn.
    例12漢語原復句只帶單個使用的關聯詞語“但”,而在維吾爾語中表達的時候卻用成套使用的關聯詞語“garqa…,lekin”來表達。
    不同點2:漢語關聯詞語單個使用的轉折復句,在維吾爾語中不使用關聯詞語,但是第一分句句尾用動詞條件式+ mu的形式來表達。
    例13:這篇文章篇幅短小,但是內容很豐富。
    bu maqaliniŋ hɛʤimi qisqa bolsimu ,  mɛzmuni nahajiti mol.
    例13漢語原句使用了單個的關聯詞語“但”,但維吾爾語里用謂語動詞附加條件式+ mu“bolsimu”來表達轉折關系。
    漢語關聯詞語單個使用轉折復句的特殊情況:漢語關聯詞語前部分單個使用,但往往后置,即構成“分句1(雖然,雖說,雖則),雖+分句2。”這種句式前一分句是想強調重點;在維吾爾語里表達的時候也是用一樣的形式來表達[5],因為維吾爾語本身沒有這種形式,直接根據漢語的句型翻譯。
    例14:托馬斯每天給索菲亞寫情書,雖然天天見面。
    tomas hɛr kyni sofijɛgɛ muhɛbbɛt χeti jazidu, gɛrʧɛ kyndɛ kɵryʃyp tursimu.
    例14漢語原句關聯詞語“雖然”的位置在第二分句句首,在維吾爾語里“gɛrʧɛ”也是用在了第二分句句首。

3.3漢語中關聯詞語成套使用的轉折復句在維語中的表達異同

     關聯詞語成套使用的句式,即分句1含雖然/雖/盡管,分句2含但是/但/可是/卻/而。
    相同點:漢語中關聯詞語成套使用的轉折復句,在維吾爾語里也用成套關聯詞語的形式來表達。
    例15:雖然面臨很多困難,但是大家的精神狀態非常好。
    gɛrʧɛ nurɣun qijinʧiliqlarɣa duʧ kɛlgɛn bolsimu , lekin kɵpʧilikniŋ rohij haliti intajin jaχʃi.
    例15漢語原復句帶成套使用的關聯詞語,在維吾爾語里也是帶成套使用的關聯詞語。
    不同點1:漢語關聯詞語成套使用的轉折復句,在維吾爾語中用單個關聯詞語的形式來表達。
    例16:雖然魯迅離開了我們,但他的不朽作品永遠銘記在我們心中。
    luʃyn bizdin ajrilɣan bolsimu , lekin uniŋ ɵlmɛs ɛsɛrliri mɛŋgy qɛlbimizdɛ jad etilidu.
    例16原句都成套使用了關聯詞語“雖然 ……,但是”,但維吾爾語表達的時候使用謂語動詞條件式+mu這一形式,維吾爾語的關聯詞語gɛrʧɛ就省略了,但是lekin沒有省略。
     不同點2:漢語關聯詞語成套使用的轉折復句,在維吾爾語中不使用關聯詞語,但是第一分句句尾用動詞條件式+mu的形式來表達。
     例17:媽媽雖然工作很忙,但很關心我的學習。
     apamniŋ χizmiti aldiraʃ bolsimu, ɵginiʃimgɛ nahajiti kɵŋul bolidu.
     例17漢語原句使用了成套的關聯詞語“雖然……,但是”,而在維吾爾語表達的時候使用不帶關聯詞語的謂語動詞附加條件式+mu來表達轉折。

3.4漢語維吾爾語轉折復句常用關聯詞語的使用異同

3.4.1相同點
    關聯詞語是轉折復句的重要標志,漢語和維吾爾語轉折復句常用的關聯詞語都可以互相對應。
    相同點1:雖然/雖/雖是/雖說/雖則/盡管等關聯詞語在維吾爾語里都可以用“gɛrʧɛ”來表達。
    例18:雖然他的學習成績不好,但是他畫畫很好。
    gɛrʧɛ uniŋ ɵginiʃ nɛtiʤisi jaχʃi bolmisimu, lekin u rɛsimni nahajiti jaχʃi sizidu.
    例18的關聯詞語“盡管”在維吾爾語里對應的時候都用“gɛrʧɛ”來表達。
    相同點2:但是/但/然而/可是/可/只是/不過/只不過/倒/也/還/而/卻等關聯詞語在維吾爾語中lekin/ ɛmma/biraq來表達。
    例19:他喜歡吃抓飯,而我喜歡吃拉面。
    u polu jejiʃni jaχʃi kɵridu,likin mɛn  lɛŋmɛn jejiʃni jaχʃi kɵrimɛn.
   例19的關聯詞語“而”在維吾爾語里用關聯詞語“lekin”來表達。 
3.4.2不同點
     雖然漢維轉折復句的關聯詞語都可以互相對應,但維吾爾語中關聯詞語“ɛpsuski”在漢語里面沒有對應的關聯詞語,在翻譯的時候前一句和后一句之間用副詞“可惜”來表達轉折的意義[6]。
    例20:這個姑娘長這么漂亮,可惜嫁給了一個酒鬼。
    bu qiz ʃunʧɛ ʧirajliq ɛpsuski , bir haraqkɛʃkɛ jatliq boluptu.
    例20關聯詞語“ɛpsuski”在漢語中沒有對應的關聯詞語,所以用“可惜”來表達。
 

4結語

     漢語和維吾爾語屬于兩個不同的語系,所以兩種語言之間有很多可對比的地方。漢維轉折復句在形式上看大致相同,分類上漢語和維吾爾語的轉折復句根據有無關聯詞這個角度,都可以分為有關聯詞和無關聯詞的,有關聯詞的可以分為單用關聯詞的轉折復句和關聯詞語成套(組合)使用用的轉折復句。漢維轉折復句的主要差別是在構質上:在漢語轉折關系復句中沒有關聯詞,單純憑借語義構成轉折的轉折復句較少;維吾爾語中,常通過詞的形態變化即動詞條件式等語法手段省略關聯詞,但是單獨使用關聯詞,尤其是放在后一分句中比較普遍,這是因為維吾爾語是黏著語,可以通過語法手段,即在謂語動詞附加條件式+mu來表達轉折關系而無需依靠任何關聯詞語,同時在偏句中如果有謂語動詞條件式+mu這一形式,關聯詞語gɛrʧɛ就可以省略。
      在維吾爾語無關聯詞語的轉折復句中,可憑借語氣詞“yu”進行意念前后,在這里“yu”表示轉折,但漢語復句中并沒有這種形式。維吾爾語關聯詞語里面“ɛpsuski”在漢語里面沒有對應的關聯詞語,所以用副詞“可惜”來表示轉折。

參考文獻

[1] 張玉萍.漢維語法對比[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1999.
[2] 敦燕妮.漢語轉折復句研究綜述[J]長江大學學報,2008(2):94-99.
[3] 易坤琇,高士杰.維吾爾語語法[M].北京:中央民族大學出版社,1998. 
[4] 高莉琴.維吾爾語語法結構分析[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1987.
[5] 程適良.現代維吾爾語語法[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,1996.
[6] 藏玉英.漢語和維吾爾語目的表達方式對比研究[J].品位·經典,2021(19):61-64.

作者簡介:祖力湖馬·尼亞孜(1998,5-),女,維吾爾族,新疆庫車人,碩士,研究方向:語法對比。
通信作者:趙永亮(1965,5-),男,新疆石河子人,碩士研究生,副教授,研究方向:雙語語法對比,文化傳播。通信郵箱:1149695481@qq.com。

往期雜志 | 收錄文章 | 文化資訊 | 期刊簡介 | 加急審核 | 投稿須知 | 聯系我們 | 網站地圖
主管單位:黑龍江省委宣傳部 主辦單位:黑龍江文化產業投資控股集團有限公司 國際標準刊號:ISSN 2096-4110 國內統一刊號:CN 23-1601/G0
文化創新比較研究雜志社版權所有@|本站僅作征稿宣傳 京ICP備2021023680號-2
久久精品这里热有精品