• 文化創新比較研究-投稿網站
當前位置: 主頁 > 收錄文章 >

新時代英語導游詞翻譯策略—語言服務視角

2022-08-12 點擊:
張曉涵,許可新,賈春巍
(長春大學 旅游學院,吉林長春 130607)
 
    摘要:經濟的發展與進步使語言服務行業得到了快速發展,為翻譯行業帶來了能力和內容上的變化。該文選取偽滿皇宮博物院的部分導游詞及其英譯進行討論和分析,從促進景點信息接受和中西文化交流的角度進行探討,并為高校翻譯課程提供了建議。
    關鍵詞:導游詞;語言服務;英語翻譯;翻譯策略
    中圖分類號:G642        文獻標識碼:A        文章編號:2096-4110(2022)03(c)-0046-04

The Translation of English Tour Guide Presentation in New Era

——From the Perspective of Language Services

ZHANG Xiaohan, XU Lixin, JIA Chunwei
(College of Tourism, Changchun University, Changchun, Jilin, 130607, China)
 
     Abstract: The development and progress of economy make the language service industry develop rapidly, and bring the change of ability and content to the translation industry. This paper discusses some of the tour guide presentation and their English translations of the Palace Museum of the Manchurian Regime, and analyzes them from the perspective of promoting the acceptance of scenic spots information and cultural exchanges between China and the West, and provides some suggestions for translation courses in universities.
    Key words: Tour guide presentation; Language service; English translation; Translation strategy
 

1語言服務概述

     在全球化和互聯網快速發展的時代,語言服務市場迎來了繁榮期,中國語言服務行業也在此期間快速發展。語言服務是翻譯服務的擴展與創新,是發掘語言的服務價值并用語言為社會經濟服務的行業,同時是運用語言本身進行跨文化交流的過程,即語言服務具備經濟性和交際性兩種特征。
     語言服務專業旨在培養具有家國情懷和國際視野,掌握語言、翻譯、文化等專業知識,具備翻譯能力、跨文化能力、技術能力、創新能力、溝通能力和相關業務素質,了解語言服務業的發展趨勢、業務內容、工作流程、海外市場和國際化戰略,能勝任各類語言服務相關崗位工作的專業化人才。在此背景下,口筆譯服務作為語言服務的主要表現和重要產業之一也有了良好的發展前景。有學者指出,中國翻譯人才缺口巨大,師資嚴重匱乏,缺乏系統、科學、規范、客觀的翻譯人才和翻譯評估機制是我國語言服務行業存在的主要問題之一。增強語言服務意識,提升國家和社會的語言服務能力是語言人才培養的重點目標之一,應加快培養語言人才,構建相應的語言服務體系[1]。我國已經成為世界上的語言服務大國,但還不是語言服務強國。為了實現中國向語言服務強國的轉變,提升中國語言服務學科的建設是迫切需求。因此高校應轉變觀念,以國家需求和社會經濟發展為導向,培養具備復合型能力的綜合性語言服務人才[2]。
 

2導游詞英譯概述

      導游詞是以旅游景點為講解對象,對其外在、內涵和文化背景進行說明講解,引導旅游者感受景色之美,宣傳景點的歷史文化。為了使外國旅游者更好地理解中國傳統文化,宣揚中國傳統文化,導游詞的翻譯成為了旅游英語的重要工作之一。不同于其他文本的翻譯,導游詞的翻譯有著更突出的作用和特點,它不僅僅是語言符號的轉換,更是一種跨文化交際行為。既是外國旅游者初步了解中國文化的媒介,同時也是傳遞文化內涵的過程。導游詞的翻譯應著眼于最大限度地降低文化差異,引起國外旅游者對旅游景點的自然或歷史景觀、人文以及文化的強烈興趣,提高旅游者滿意度,傳達其歷史文化內涵,實現文化交互。
      導游詞的英譯應以目標受眾,即旅游者為中心,這是導游詞英譯的首要原則。因此翻譯時要格外注重翻譯的準確性,基于翻譯對等理論、合作原則、目的論等理論,在最大限度保存中國文化信息的前提下,將景點相關信息如人文、歷史、地理、建筑、藝術、文學及風土人情等中國傳統文化傳播給游客。此外,由于英語語言十分看重邏輯思維,在翻譯的過程中應保證文本邏輯清晰,表達連貫。同時要兼顧導游詞的美感,將涉及中國文化的古詩詞等傳神地翻譯出來,在傳播中國文化的同時,使旅游者獲得視覺和聽覺上的雙重享受。翻譯應以通俗易懂和親切自然為主要風格,可以靈活采用多種翻譯策略,如采用釋義(增譯)、減譯、中式英語改寫、措辭、類比、語氣等方式,對源語文本進行增刪補釋譯寫。好的導游詞應包括informative(內容充實)、intriguing(生動有趣)、realistic(真實可信)、practical(實用性強)、cultural(文化性強)、educational(啟迪受益)、humour(幽默風趣)等要素[3]。
 

3語言服務視角下導游詞的英語翻譯策略

      偽滿皇宮位于吉林省長春市,是中國末代皇帝愛新覺羅溥儀稱帝的宮廷舊址,長春市的地標式建筑群,也是全國重點文物保護單位和國家AAAAA級旅游景區。偽滿皇宮的導游詞承載著大量的文化信息,在下文中以偽滿皇宮博物院部分景區的導游詞為研究對象,對其導游詞的英語翻譯進行探討。
     例1:偽滿皇宮,英譯:Puppet Manchurian Palace.
     偽滿皇宮這一景點的名字本身包含著極為豐富的意義,因此不可完全用英譯解釋成Weiman Palace,也不應按字面意思翻譯成Fake Fullness Palace。而是應在翻譯過程中融入歷史文化相關知識,確保景點名稱的英譯版本能夠準確傳達文化內涵,強調翻譯過程的跨文化意識。Puppet含義為a person under the control of another,意為“受人操縱的人,傀儡”,充分解釋了“偽”字的真正含義,即溥儀是在日本人的扶持下擔任的傀儡皇帝--the puppet emperor。Manchurian含義為an inhabitant of Manchuria,意為“滿洲國”,即溥儀的傀儡政權的名稱。偽滿皇宮的名稱英譯準確傳達了該景點的歷史背景,表達出了偽滿傀儡政權賣國求榮,效忠日本的行徑。
    例2:(溥儀)他與新舊清幕僚與國內軍閥勾結,并且逐漸與外國政客和外國軍官勾結。英譯:He colluded with old and new Qing cronies, with domestic warlords and increasingly with foreign politicians and foreign military officers.
      進行導游詞的英譯時應十分注意措詞的準確性,在這句導游詞中,“新舊清幕僚”一詞譯為old and new Qing cronies,其中,cronies含義為close friends,即密友,然而作者認為該譯法不夠準確。幕僚一詞指僚屬,即下屬,在英譯的過程中應把溥儀和清幕僚之間的上下等級關系表現出來,而cronies更傾向于指雙方地位相等,因此作者認為可以用subordinates來代替。同樣,“勾結”一詞在譯文中使用的詞是collude,該詞含義為to cooperate with some people secretly or illegally,即串通、共謀。該譯法同樣隱含著雙方的同等地位,可以用在溥儀和外國政客與外國軍官之間,但用在溥儀與清幕僚之間則不夠準確。作者建議可以使用scheme這一動詞,強調與清幕僚的密謀中溥儀的主導地位。整句導游詞英譯版本改為:He schemed secretly with old and new Qing subordinates and domestic warlords and increasingly colluded with foreign politicians and foreign military officers. 從這句導游詞可以看出,雖然中文導游詞是無法改變的,但進行翻譯工作時可以適當調整某些信息,增強語言理解性。
     例3:(同德殿)其主體為鋼筋混凝土結構,外墻貼覆米黃色面磚,采用黃色琉璃瓦覆頂,在瓦當和滴水處分別有篆書“弌德”“弌心”字樣,寓為“日滿一德一心”之意。英譯:The main body of the building is reinforced concrete structure and the external wall is tiled with beige face bricks. Besides, the roof is covered with glazed roof tiles, and the eaves tiles and drip tiles are engraved with seal characters “弌德” and “弌心” respectively, which symbolizes that “Japan and Manchuria enjoy the same course”.
     這句導游詞中包含有大量專有名詞,如“面磚”“琉璃瓦”等。面磚指墻面磚,是一種在中西方建筑中都很常見的建筑材料,英語中也有相應的face bricks一詞,可以直接采用。琉璃瓦則是中國傳統的建筑材料,其最大特征是色澤鮮明、釉色光潤,英語glazed一詞表示having a surface covered with a glaze,即釉面的,有光澤的,可以傳神地表達琉璃瓦的樣式特點。同時,考慮到琉璃瓦在建筑上主要作為屋頂的建筑材料,因此翻譯時使用增譯法,添加了roof一詞,表達出琉璃王的使用特點。“瓦當”和“滴水”分別為房檐上的瓦片,在雨天用作防止雨水倒灌,引導雨滴延瓦片滴落,并具有藝術觀賞性。有的地方用作直接音譯為Wa Dang和Di Shui。此譯文中采用了意譯的方法,譯為eaves tiles和drip tiles,突出了材料本身,但未能將“瓦當”“滴水”的配合感傳達出來,也失去了該建筑構件的中國古典特色。筆者建議采用增譯法,將其譯為Wa Dang tiles (roof tiles for preventing rain from pouring back)和Di Shui tiles (roof tiles for guiding the rain down),這樣既可以達到準確傳達其名稱、作用,也可傳達出其中蘊含的中國古代建筑藝術文化。瓦當滴水上的篆書的呈現方式在中文導游詞中沒有體現,但是在英譯中增添了動詞engrave,表達了瓦當滴水上通常會雕刻圖紋這一傳統。文字紋的含義為“日滿一德一心”,意為日本和偽滿洲國的思想和行為是相同的,英譯為Japan and Manchuria enjoy the same course,即日本和偽滿洲國有相同的道路,該譯法比Japan and Manchuria are of the same mind and the same action更為簡潔明了,更能傳達出日本企圖操控偽滿政權達到占領中國的目的。
     例4:福貴人夜夜獨守空房。英譯:The Happiness Imperial Concubine lived here alone every night, not very happy, though.
     該句導游詞介紹溥儀的妻子福貴人李玉琴的臥室。值得注意的是福貴人的名稱翻譯,concubine一詞含義為a woman who lives with a man but has lower status than his wife。Imperial Concubine一般用于英譯皇帝的嬪妃,嬪妃的封號一般采用音譯法,比如溥儀的妃嬪之一祥貴人譚玉齡便被英譯為Concubine Xiang。但該譯文則直接將稱號“福”譯為Happiness,并在下文中增加了not very happy來表達福貴人不幸的生活,與她的稱號含義相反,增添了諷刺意味。
     例5:“緝熙”二字取自《詩經》:“穆穆文王,於緝熙敬止”,有“繼承先祖康熙和敬仰光明”之意。英譯:The two characters “緝熙” were originated from The Books of Songs: Virtuous, frank and forthright, Emperor Wen always acted in a cautious and solemn way, which indicated that Pu Yi wanted to inherit and carry forward the course of the Emperor Kangxi and yearned for the brightness.
      在對中國景點導游詞進行英譯的過程中,避免不了對中國古詩詞的翻譯。一方面,中國古詩詞中不乏著名的涉及名勝古跡的佳句,可以通過對古詩詞的賞析來對景點進行文學層面上的欣賞,另一方面,一些景點與中國古典詩詞息息相關,如偽滿皇宮中的部分建筑物就是以中國古詩詞為典故命名的,包括緝熙樓、懷遠樓、嘉樂殿、健行齋等等。緝熙樓的名字來源于詩經,該句中的“穆穆”二字描述了周文王的風度莊重而恭敬,“緝熙敬止”四字描述其行事光明正大又謹慎。雖然“緝熙”有光明之意,但在翻譯時沒有進行逐詞的英譯,而是將光明一詞融入對人物的性格描寫之中,最終使用了三個形容詞virtuous,frank和forthright是十分合適的。
      例6:溥儀取《中庸》中“柔遠人則四方歸之,懷諸侯則天下畏之”句中“懷”“遠”二字命名,意在懷念和感恩于列祖列宗。英譯:The building was named after the two character “懷” and “遠” by Pu Yi from the Doctrine of Mean: “Giving preferential treatment to guests from afar will make people pay allegiance to the government; Appeasing the feudal princes will prompt people’s reverence to the government” to show his gratitude and respect for his ancestors.
     除了古詩詞,一些中國經典文學作品也對名勝古跡產生了深遠的影響。作為儒學經典的《中庸》,其內容體現著儒家的思想內涵,是“四書”之一。這個導游詞句子的含義為:對待遠方主動前來的人民:對于有能力、有抱負的要加以厚遇,以開放的心態對待人才;對于遇到困難前來投奔的也要同情和善待,以包容的心態對待他們,這樣四方之民自然都愿意前來歸順。但在景點英譯中,過于強調中文句子的文化思想內核是不恰當的,否則可能會招致旅游者的不解,從而無法達到傳達中國文化的目的。作為一種跨文化語言交流行為,譯者進行翻譯導游詞的工作時應考慮到游客的語言特征、心理感受和語言之間差異的影響,盡可能有效的將中國文化傳遞給來自世界各地的游客[4]。因此在這一版本的英譯中,應對這句話的含義做適當的簡化,即善待遠客,使人們都來歸順朝廷(政府);安撫諸侯,使人們都會敬畏朝廷(政府)。這樣的簡化既滿足了英譯的形合與意合,又達到了文化傳播的目的。
     例7:(總務處)下轄綜理、文書、典謁、恩給四科。負責典守詔書、赦書、帝室令、官印,管理皇帝覲見、巡幸、賞赍、慈善進獻以及宮內府職員任免賞罰等事項。英譯:It consists of four sections, such as overall management, documents, standards of the formal visit, granting. Also he was in charge of keeping the imperial edicts, the emperor’s orders, and official seals as well as arranging meetings for the emperor, patrol, banquets, granting, charities, donation, appointment and rewards and punishment of the staff, etc.
      景點導游詞的翻譯不能僅僅忠于原文,更重要的是要讓國外游客能夠自然地接受譯文,與游客情感上產生共鳴[5]。一些古跡景點的導游詞包含著半白話文,在翻譯時要注意轉化為通俗易懂的文字。如綜理的含義為總攬管理,文書意為書信公文,典謁意為接待賓客,恩給意為授予官銜,經過轉化后再進行翻譯可以避免文言文的復雜性。
 

4結語

     導游詞的英譯一定程度上反應了國家的國際化視野,對景點導游詞英譯的工作必須得到重視,并不斷的提升和完善,爭取最大限度地發揮語言服務功能,彰顯我國的國際化形象,傳達中國文化的聲音,真正實現文化交流的目的。翻譯教學是我國高校英語專業開設的比較成熟的語言服務學科。新時代英語翻譯課程中,要實現語言服務人才的培養目標,改變以語言教學為主的翻譯課程教學模式,轉向以翻譯為核心加專業和專業翻譯的一體化課程[6]。高校在進行翻譯教學時可以采取模擬實戰和案例教學的方法,幫助學生在真做中學知識,在實干中練技能,從而實現語言服務人才培養模式。教育來源于生活,教法和學法都來源于做法,統一于做法。新時代的新教師應有試驗精神、開辟精神和創新精神。在進行導游詞英譯教學前,教師自身應在行業中親身實踐,多請教行業中的專家學者。在教學過程中,重點加強對學生的引導,為學生創設激發興趣、開啟智慧的主動探索之旅。
 

參考文獻

[1] 趙世舉.“一帶一路”建設的語言需求及服務對策[J].云南師范大學學報(哲學社會科學版),2015,47(04):36-42.
[2] 王立非.從語言服務大國邁向語言服務強國——再論語言服務、語言服務學科、語言服務人才[J].北京第二外國語學院學報,2021,43(01):3-11.
[3] 陳剛.涉外導游詞翻譯的特點及策略[J].浙江大學學報(人文社會科學版),2002(02):68-74.
[4] 王黎麗.跨文化視角下旅游翻譯策略研究[J].佳木斯職業學院學報,2017(11):317-318.
[5] 李良辰.基于目的論的景點現場導游詞英譯[J].中國科技翻譯,2013,26(02):51-54.
[6] 武光軍.復合型翻譯人才:我國翻譯專業人才培養模式構建與改革方向[J].外語界,2011(03):2-8.

基金項目:吉林省翻譯協會翻譯教育研究重點項目“目的論視角下導游詞英譯策略研究與實踐——以吉林霧凇為例”的階段性成果(項目編號:JLFY2021ZD043);吉林省翻譯協會翻譯教育研究重點項目“疫情背景下應急語言服務漢英雙語語料庫建設”的階段性成果(項目編號:JLFY2021ZD003)。
作者簡介:張曉涵(1994,7-),女,吉林長春人,碩士研究生,助教,研究方向:英語教學及英語語言學。

往期雜志 | 收錄文章 | 文化資訊 | 期刊簡介 | 加急審核 | 投稿須知 | 聯系我們 | 網站地圖
主管單位:黑龍江省委宣傳部 主辦單位:黑龍江文化產業投資控股集團有限公司 國際標準刊號:ISSN 2096-4110 國內統一刊號:CN 23-1601/G0
文化創新比較研究雜志社版權所有@|本站僅作征稿宣傳 京ICP備2021023680號-2
久久精品这里热有精品