收錄文章
- 新媒體時代黑龍江省傳統手工藝類2022-11-16
- 良渚器物紋飾文化符號的轉化與數2022-11-15
- 從相對性思想看莊惠思想差異2022-11-15
- 《鄭氏規范》的孝義教育思想研究2022-08-23
- 抗美援朝戰爭中的士兵文化學習考2022-08-23
- 新時代大學生對德孝文化的繼承與2022-08-22
- 大灣區多語種政府新聞標注語料庫2022-08-18
- 21世紀英美主流媒體對浙江形象報2022-08-18
服務領域名稱中先例名和先例文的語用比較分析
2022-08-15 點擊:
——以克里米亞地區為例
孫瑜敏
(棗莊學院,山東棗莊 277160)
(棗莊學院,山東棗莊 277160)
摘要:在現代語言學中,語言與文化之間的關系問題一直是人們關注的焦點。而與先例現象相關的先例名和先例文則是此類研究的方向之一。該文致力于與先例名和先例文相關的克里米亞服務領域名稱語用詞的比較分析。
關鍵詞:克里米亞;服務領域名稱;先例名;先例文;語用分析
中圖分類號: H146 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2021)03(c)0058-04
關鍵詞:克里米亞;服務領域名稱;先例名;先例文;語用分析
中圖分類號: H146 文獻標識碼:A 文章編號:2096-4110(2021)03(c)0058-04
Pragmatic Comparative Analysis on Precedent Names and Precedent Texts in Service Names
——Taking the Crimea Region as an Example
SUN Yumin
(Zaozhuang University, Zaozhuang Shandong, 277160, China)
(Zaozhuang University, Zaozhuang Shandong, 277160, China)
Abstract: In modern linguistics, the relationship between language and culture has always been the focus of attention. The precedent name and precedent text related to the precedent phenomenon is one of the directions of this kind of research. This paper is devoted to a comparative analysis of the nomenclature pragmatics in the Crimean service names in relation to precedent names and precedent texts.
Key words: Crimea; Service name; Precedent name; Precedent text; Pragmatic analysis
在現代語言學中,語言與文化之間的關系問題一直是人們關注的焦點。而與先例現象相關的先例名和先例文則是此類研究的方向之一。
在我們的研究中,先例名被理解為與知名文本或先例現象相關的人名,其中包括富含歷史和文化內涵的地名,并為該民族文化主體的絕大多數所知曉[1]。先例文即民俗、小說、新聞、電影和歌曲文本。
Key words: Crimea; Service name; Precedent name; Precedent text; Pragmatic analysis
在現代語言學中,語言與文化之間的關系問題一直是人們關注的焦點。而與先例現象相關的先例名和先例文則是此類研究的方向之一。
在我們的研究中,先例名被理解為與知名文本或先例現象相關的人名,其中包括富含歷史和文化內涵的地名,并為該民族文化主體的絕大多數所知曉[1]。先例文即民俗、小說、新聞、電影和歌曲文本。
1 服務領域名稱定義與研究意義
在對克里米亞服務領域名稱的研究中,我們將服務領域名稱理解為“與人的實際活動相關的商標及服務標志”,通過對克里米亞地區服務領域名稱實例的分析,我們發現在很多情況下服務領域名稱的語用詞來源正是先例名和先例文[2]。
該文新穎之處在于對克里米亞地區的兩個主要城市辛菲羅波爾(Симферополь 下文簡稱辛菲)和塞瓦斯托波爾(Севастополь 下文簡稱塞港)的服務領域名稱從語用學的角度進行了語言文化比較分析,其研究意義在于探究克里米亞地區的語用文化知識背景和價值體系[3]。
該文研究目的在于分析克里米亞地區先例名和先例文作為語用詞的語言文化特征。為實現這一目標,將完成以下任務:(1)實際語言材料的收集、分析和系統化;(2)語用詞材料的語言文化學分析;(3)確定先例文和先例名與某些文化類型的相關性;(4)辛菲和塞港兩個城市的語用學特點的比較。
該研究成果可用于俄語語言學與詞匯學教學以及對克里米亞地區的語言文化研究。
該文新穎之處在于對克里米亞地區的兩個主要城市辛菲羅波爾(Симферополь 下文簡稱辛菲)和塞瓦斯托波爾(Севастополь 下文簡稱塞港)的服務領域名稱從語用學的角度進行了語言文化比較分析,其研究意義在于探究克里米亞地區的語用文化知識背景和價值體系[3]。
該文研究目的在于分析克里米亞地區先例名和先例文作為語用詞的語言文化特征。為實現這一目標,將完成以下任務:(1)實際語言材料的收集、分析和系統化;(2)語用詞材料的語言文化學分析;(3)確定先例文和先例名與某些文化類型的相關性;(4)辛菲和塞港兩個城市的語用學特點的比較。
該研究成果可用于俄語語言學與詞匯學教學以及對克里米亞地區的語言文化研究。
2 與俄羅斯文化相關的服務領域名稱
經實例分析,在辛菲和塞港的服務領域名稱的主要來源是與俄羅斯文化相關的先例名和先例文。它們主要分為以下幾組。
(1)神話主人翁的名字 。例如:Домовой-家神, Домовёнок-家神的指小表愛, Русалка-美人魚。在斯拉夫神話中,家神是精神和房屋的守護者,通常以一個長著白發的小老人形象出現。
(2)童話、史詩的名稱或主人翁的名字。例如:«Садко» -《薩德柯》, «Теремок» -《小閣樓》, Алёнушка - 阿約努什卡。《薩德科》是一部俄羅斯民間史詩,講述了豎琴手薩德科如何從工作中學習才能、培養陽剛之氣、傾聽友好建議和不錯過好運的經歷,直到最終改變自己命運的故事!缎¢w樓》是家喻戶曉的俄羅斯民間故事,講述了大森林里的許多動物如何在一個屋檐下共同生活的故事。阿約努什卡是俄羅斯民間故事«Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»(«阿約努什卡姐妹和伊萬努什卡兄弟»)女主人翁的名字,故事講述姐弟倆陷入善惡兩級的魔法世界,以及他們如何擺脫困境,故事告訴孩子們傾聽大人的聲音是多么重要。
(3)文學作品的名稱以及作品中主人翁的名字。例如:«Белая Гвардия» -《白衛兵》,«Золотой петушок» -《金公雞》, «Золотая рыбка» -《金魚》, «Алые паруса»-《紅帆》,Ассоль-阿索爾。布爾加科夫的小說《白衛兵》主要講述了20世紀上半葉的俄羅斯革命和內戰,反映了俄羅斯知識分子、人民和整個國家的命運。格林的代表作《紅帆》講述了少女阿索爾被一個流浪者預言會有一位王子乘紅帆來接她,阿索爾對此堅信不疑,直到夢想成真的故事。
(4)先例地名。例如:Арбат-阿爾巴特大街, Чистые пруды-奇斯特耶普魯德, Марьина роща-馬里納羅夏。
(5)名人的名字。例如:Столыпин-斯托雷平, Гагарин-加加林。
(6)電影和歌曲的名稱。例如:«Волга-Волга» -《伏爾加-伏爾加》, «Черный кот»-《黑貓》。
在這些服務領域名稱中,存在與每個城市獨特相關的某些特征,其論證如下。
以神話和史詩主人翁名字命名的服務領域名稱主要有:辛菲家用電器店 Домовой -家神;塞港大號男裝店 Богатырь-博加蒂爾;辛菲家用電器店Добрыня-多布里尼亞;辛菲地產中介Берегиня 別列吉尼亞。博加蒂爾和多布里尼亞都是俄羅斯史詩中的英雄,他們誠實、善良、敢于為同胞挺身而出,在俄羅斯文化中喻指有著巨大力量、耐力和勇氣的人。別列吉尼亞是東斯拉夫異教神話中的丘陵女神、河岸女神,她是守護生命、善良和反對邪惡的神。在俄羅斯房屋裝飾雕刻中,她常被描繪成美人魚的形象。這些服務領域名稱中還經常以帶有主觀評估后綴的指小表愛形式出現:Домовёнок (塞港商店),Добрынюшка (辛菲幼兒園)。
在這些事例中可見單詞的內部組成部分:дом(家), добро(善良), беречь(珍惜), оберегать(保護)。顯而易見,先例名語義的現代意義與它們作為某些群體的語用詞功能之間存在直接聯系。
史詩故事及其人物的名字很受歡迎的有: «12 месяцев» -《12 個月》(服裝店)、Садко- 薩德科 (餐廳、咖啡館)、Алёнушка -阿約努什卡 (幼兒園、商店)、 Жар-птица火鳥 (幼兒園)。馬沙克的童話《12個月》是1943年專門為莫斯科藝術劇院創作的。這部作品將神話般的主題與現實生活和諧地交織在一起,被認為是最適合兒童的新年故事之一。
以文學童話作品名稱命名的服務領域名稱主要有普希金的童話«Золотая рыбка» -《金魚》和«Золотой петушок» -《金公雞》(兩個城市的幼兒園和商店的名稱);阿克薩科夫 С. Т. Аксакова 的童話 «Аленький цветочек»-《猩紅之花》(辛菲的幼兒園和化妝品店)以及 托爾斯泰А. Н. Толстого 的童話故事 «Золотой ключик»-《金鑰匙》(代理商和商店的名稱)。 以文學童話主人翁的名字命名的主要有:Буратино-匹諾曹,Мальвина-馬爾維娜(咖啡館、小吃店、兒童用品店),Чебурашка-切布拉什卡,Крокодил Гена- 鱷魚格納和Пяточок -皮托喬克 (咖啡館、兒童用品店、幼兒園)。
事例分析表明,神話故事中的先例名在辛菲的服務領域語用詞中更為常見。
在先例文中最常見的是伊爾法И. Ильфа 和彼得羅娃Е. Петрова 的小說«Двенадцать стульев» -《十二把椅子》(辛菲和塞港的家具店),馬沙克 С. Я. Маршака 的詩 «Мистер Твистер» -《特維斯特先生》(辛菲鞋店,塞港男裝店)以及格林的奇幻小說«Алые паруса» -《紅帆》(辛菲的幼兒園、旅行社、美發廳)!都t帆》女主角的名字—阿索爾,或許是因為它名字的不尋常經常被用來命名各種機構:克里米亞廣播公司、美容院、美發店、旅行社等。
最具吸引力的先例文有布爾加科夫М. Булгакова的 «Мастер и Маргарита» -《大師與瑪格麗特》(辛菲美容院)和«Белая гвардия» -《白衛兵》(塞港餐廳)!洞髱熍c瑪格麗特》作為服務領域名稱的使用大概是因為先例文中的“Мастер 大師”一詞,而《白衛兵》這個名字不僅讓人聯想到在塞港的作者,還讓人聯想到1920年在塞港發生的白軍移民事件。
塞港的酒店和咖啡館使用的服務領域名稱 «Листригоны»-李斯特里根可以追溯到庫普林А. И. Куприн的先例文本,該故事就發生在克里米亞的巴拉克拉瓦市(Балаклава)。辛菲咖啡館的名字 «В городе С.» “在 S 城”。該電影根據契科夫А. П. Чехова 的著名短片小說《愛奧尼奇》改編,«Ионыч»就是在辛菲取景拍攝的,其事件與某個省級城市S有關,正好與辛菲的俄語名稱的首字母一致。
可見,在所研究的語用詞組一定程度上反映了該城市的面貌。
(1)神話主人翁的名字 。例如:Домовой-家神, Домовёнок-家神的指小表愛, Русалка-美人魚。在斯拉夫神話中,家神是精神和房屋的守護者,通常以一個長著白發的小老人形象出現。
(2)童話、史詩的名稱或主人翁的名字。例如:«Садко» -《薩德柯》, «Теремок» -《小閣樓》, Алёнушка - 阿約努什卡。《薩德科》是一部俄羅斯民間史詩,講述了豎琴手薩德科如何從工作中學習才能、培養陽剛之氣、傾聽友好建議和不錯過好運的經歷,直到最終改變自己命運的故事!缎¢w樓》是家喻戶曉的俄羅斯民間故事,講述了大森林里的許多動物如何在一個屋檐下共同生活的故事。阿約努什卡是俄羅斯民間故事«Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»(«阿約努什卡姐妹和伊萬努什卡兄弟»)女主人翁的名字,故事講述姐弟倆陷入善惡兩級的魔法世界,以及他們如何擺脫困境,故事告訴孩子們傾聽大人的聲音是多么重要。
(3)文學作品的名稱以及作品中主人翁的名字。例如:«Белая Гвардия» -《白衛兵》,«Золотой петушок» -《金公雞》, «Золотая рыбка» -《金魚》, «Алые паруса»-《紅帆》,Ассоль-阿索爾。布爾加科夫的小說《白衛兵》主要講述了20世紀上半葉的俄羅斯革命和內戰,反映了俄羅斯知識分子、人民和整個國家的命運。格林的代表作《紅帆》講述了少女阿索爾被一個流浪者預言會有一位王子乘紅帆來接她,阿索爾對此堅信不疑,直到夢想成真的故事。
(4)先例地名。例如:Арбат-阿爾巴特大街, Чистые пруды-奇斯特耶普魯德, Марьина роща-馬里納羅夏。
(5)名人的名字。例如:Столыпин-斯托雷平, Гагарин-加加林。
(6)電影和歌曲的名稱。例如:«Волга-Волга» -《伏爾加-伏爾加》, «Черный кот»-《黑貓》。
在這些服務領域名稱中,存在與每個城市獨特相關的某些特征,其論證如下。
以神話和史詩主人翁名字命名的服務領域名稱主要有:辛菲家用電器店 Домовой -家神;塞港大號男裝店 Богатырь-博加蒂爾;辛菲家用電器店Добрыня-多布里尼亞;辛菲地產中介Берегиня 別列吉尼亞。博加蒂爾和多布里尼亞都是俄羅斯史詩中的英雄,他們誠實、善良、敢于為同胞挺身而出,在俄羅斯文化中喻指有著巨大力量、耐力和勇氣的人。別列吉尼亞是東斯拉夫異教神話中的丘陵女神、河岸女神,她是守護生命、善良和反對邪惡的神。在俄羅斯房屋裝飾雕刻中,她常被描繪成美人魚的形象。這些服務領域名稱中還經常以帶有主觀評估后綴的指小表愛形式出現:Домовёнок (塞港商店),Добрынюшка (辛菲幼兒園)。
在這些事例中可見單詞的內部組成部分:дом(家), добро(善良), беречь(珍惜), оберегать(保護)。顯而易見,先例名語義的現代意義與它們作為某些群體的語用詞功能之間存在直接聯系。
史詩故事及其人物的名字很受歡迎的有: «12 месяцев» -《12 個月》(服裝店)、Садко- 薩德科 (餐廳、咖啡館)、Алёнушка -阿約努什卡 (幼兒園、商店)、 Жар-птица火鳥 (幼兒園)。馬沙克的童話《12個月》是1943年專門為莫斯科藝術劇院創作的。這部作品將神話般的主題與現實生活和諧地交織在一起,被認為是最適合兒童的新年故事之一。
以文學童話作品名稱命名的服務領域名稱主要有普希金的童話«Золотая рыбка» -《金魚》和«Золотой петушок» -《金公雞》(兩個城市的幼兒園和商店的名稱);阿克薩科夫 С. Т. Аксакова 的童話 «Аленький цветочек»-《猩紅之花》(辛菲的幼兒園和化妝品店)以及 托爾斯泰А. Н. Толстого 的童話故事 «Золотой ключик»-《金鑰匙》(代理商和商店的名稱)。 以文學童話主人翁的名字命名的主要有:Буратино-匹諾曹,Мальвина-馬爾維娜(咖啡館、小吃店、兒童用品店),Чебурашка-切布拉什卡,Крокодил Гена- 鱷魚格納和Пяточок -皮托喬克 (咖啡館、兒童用品店、幼兒園)。
事例分析表明,神話故事中的先例名在辛菲的服務領域語用詞中更為常見。
在先例文中最常見的是伊爾法И. Ильфа 和彼得羅娃Е. Петрова 的小說«Двенадцать стульев» -《十二把椅子》(辛菲和塞港的家具店),馬沙克 С. Я. Маршака 的詩 «Мистер Твистер» -《特維斯特先生》(辛菲鞋店,塞港男裝店)以及格林的奇幻小說«Алые паруса» -《紅帆》(辛菲的幼兒園、旅行社、美發廳)!都t帆》女主角的名字—阿索爾,或許是因為它名字的不尋常經常被用來命名各種機構:克里米亞廣播公司、美容院、美發店、旅行社等。
最具吸引力的先例文有布爾加科夫М. Булгакова的 «Мастер и Маргарита» -《大師與瑪格麗特》(辛菲美容院)和«Белая гвардия» -《白衛兵》(塞港餐廳)!洞髱熍c瑪格麗特》作為服務領域名稱的使用大概是因為先例文中的“Мастер 大師”一詞,而《白衛兵》這個名字不僅讓人聯想到在塞港的作者,還讓人聯想到1920年在塞港發生的白軍移民事件。
塞港的酒店和咖啡館使用的服務領域名稱 «Листригоны»-李斯特里根可以追溯到庫普林А. И. Куприн的先例文本,該故事就發生在克里米亞的巴拉克拉瓦市(Балаклава)。辛菲咖啡館的名字 «В городе С.» “在 S 城”。該電影根據契科夫А. П. Чехова 的著名短片小說《愛奧尼奇》改編,«Ионыч»就是在辛菲取景拍攝的,其事件與某個省級城市S有關,正好與辛菲的俄語名稱的首字母一致。
可見,在所研究的語用詞組一定程度上反映了該城市的面貌。
3 與烏克蘭文化相關的服務領域名稱
與烏克蘭語言文化相關的先例名在辛菲和塞港的語用學中大致相同。
按起源與國家名稱相關聯的有 :Киевская Русь -基輔羅斯 (辛菲銀行,塞港咖啡館)。
基輔神話般的創始人:Кий Авиа Крым -基伊克里米亞航空公司 (辛菲)。
帶有烏克蘭首都主要街道名稱的有:Хрещатик -赫列沙蒂克 (辛菲的銀行 、商店、 廳以及位于塞港的咖啡館 Крещатик (后一種情況下的街道名稱以俄文形式給出)。
地名因其在古典文學文本中的使用而變得特別有名,例如:Диканька -迪坎卡餐廳 (辛菲),可參閱果戈里的短片小說集《迪坎卡附近農場的夜晚- «Вечера на хуторе близ Диканьки»。
以歷史人物的名字命名的有 :Богдан-波格丹 (辛菲的小吃店和咖啡館)。值得一提的是,這家咖啡館對面正是烏克蘭酋長紀念碑。
按起源與國家名稱相關聯的有 :Киевская Русь -基輔羅斯 (辛菲銀行,塞港咖啡館)。
基輔神話般的創始人:Кий Авиа Крым -基伊克里米亞航空公司 (辛菲)。
帶有烏克蘭首都主要街道名稱的有:Хрещатик -赫列沙蒂克 (辛菲的銀行 、商店、 廳以及位于塞港的咖啡館 Крещатик (后一種情況下的街道名稱以俄文形式給出)。
地名因其在古典文學文本中的使用而變得特別有名,例如:Диканька -迪坎卡餐廳 (辛菲),可參閱果戈里的短片小說集《迪坎卡附近農場的夜晚- «Вечера на хуторе близ Диканьки»。
以歷史人物的名字命名的有 :Богдан-波格丹 (辛菲的小吃店和咖啡館)。值得一提的是,這家咖啡館對面正是烏克蘭酋長紀念碑。
4與克里米亞韃靼語言及其他東方文化相關的服務領域名稱
與克里米亞韃靼語言文化以及其他東方文化相關的先例名在辛菲的使用較塞港更為廣泛,這可以通過城市的人口特征來解釋。
按起源,與地名相關的服務領域名稱有:Учан-су -武昌蘇 (辛菲餐廳),Учан-су是韃靼語,譯成漢語的意思是“瀑布”;Даг-道格(辛菲汽車維修),譯成漢語的意思是“山”;Ахтиар-阿赫蒂亞爾 (塞港餐廳), 阿赫蒂亞爾是古老克里米亞韃靼人對塞港的稱呼。
以文學作品主人翁的名字命名的服務領域名稱有: Али-баба -阿里巴巴和 Шахерезада - 沙赫里扎德餐廳(辛菲餐廳)。
以圣人的名字命名的服務領域名稱有: Звездный Ильяс-伊利亞斯之星 (塞港餐廳), Айше -艾莎 (辛菲餐廳)。在俄羅斯和獨聯體國家幾乎找不到男性名伊利亞斯,但在穆斯林中卻很常見。伊利亞斯這個名字的由來有兩個版本:第一個版本,據圣經記載,這是一位偉大先知的名字,其意思是“耶和華是我的神”,而第二個版本認為名字中存在阿拉伯詞根,因此被譯為“阿拉的力量”。
綜上所述,以新菲和塞港為代表的克里米亞服務領域名稱中對先例名和先例文的使用可以追溯到居住在克里米亞地區的三個主要民族的文化。
按起源,與地名相關的服務領域名稱有:Учан-су -武昌蘇 (辛菲餐廳),Учан-су是韃靼語,譯成漢語的意思是“瀑布”;Даг-道格(辛菲汽車維修),譯成漢語的意思是“山”;Ахтиар-阿赫蒂亞爾 (塞港餐廳), 阿赫蒂亞爾是古老克里米亞韃靼人對塞港的稱呼。
以文學作品主人翁的名字命名的服務領域名稱有: Али-баба -阿里巴巴和 Шахерезада - 沙赫里扎德餐廳(辛菲餐廳)。
以圣人的名字命名的服務領域名稱有: Звездный Ильяс-伊利亞斯之星 (塞港餐廳), Айше -艾莎 (辛菲餐廳)。在俄羅斯和獨聯體國家幾乎找不到男性名伊利亞斯,但在穆斯林中卻很常見。伊利亞斯這個名字的由來有兩個版本:第一個版本,據圣經記載,這是一位偉大先知的名字,其意思是“耶和華是我的神”,而第二個版本認為名字中存在阿拉伯詞根,因此被譯為“阿拉的力量”。
綜上所述,以新菲和塞港為代表的克里米亞服務領域名稱中對先例名和先例文的使用可以追溯到居住在克里米亞地區的三個主要民族的文化。
5與古希臘和古羅馬文化相關的服務領域名稱
在辛菲和塞港的語用詞中,與古希臘和古羅馬文化相關的先例名也占有重要位置,就實例分析它們在兩個城市中的服務領域名稱中都有體現,盡管它們很少重復。
這些先例名主要用作企業、旅行社、商店、酒店和餐館的名稱。在許多情況下,先例名的語義與企業活動的性質之間存在直接對應關系:Юнона -朱諾 (塞港新娘沙龍)。在古羅馬神話中,朱諾是眾神的女王,朱庇特的妻子,是婚姻和生育的守護者; Фемида-忒彌斯 (辛菲律師事務所),在古希臘神話中,她是司法、秩序和預言的女神,她的形象是用布蒙著雙目,象征不偏不袒,一手持豐裕之角,一手持天平;Орфей-俄耳甫斯 (塞港樂器店) ,在古希臘神話中,俄耳甫斯是希臘神話中的詩人和歌手,善彈豎琴,彈奏時猛獸俯首、頑石點頭,他的歌聲不僅迷住了人,還迷住了野生動物、樹木、巖石與河流。
在大多數情況下,與古希臘和羅馬文化相關的服務領域語用詞體現了先例名的一個或者幾個語義。例如:辛菲廣告公司 Атлант-阿特拉斯,阿特拉斯是古希臘神話中將天穹頂在肩上的英雄,該先例名的使用著重體現了“力量”;塞港安全門公司Титан -泰坦,在古希臘神話中,泰坦是烏拉諾斯(天堂)和蓋亞(地球)的孩子,他們與宙斯爭奪天空,因此被扔進塔爾塔羅斯地獄。Титан 的引申義是“巨人”,其另一含義是“鈦”,鈦是一種化學元素,在外觀上類似于鋼,堅硬且耐化學腐蝕。不難看出,“鈦”最初來源于一個神話人物泰坦[4]。該先例名的使用著重體現了產品的質量,像一位巨人,堅不可摧。
類似的例子還有:網絡公司Колизей-羅馬斗獸場;酒店Олимп-奧林匹斯 (古希臘神話中眾神居住的地方);獸醫藥房Кентавр-人馬座等。從上面的例子可以看出,有關古希臘羅馬文化的先例名起到了廣告的作用,讓消費者相信優質的商品和服務,利用它可以達到古代神和英雄的完美。在這些情況下,甚至涉及到了“廣告藝術”[5]。
但在某些情況下,服務領域名稱的使用也體現了喜劇效果,例如:塞港內衣店Афродита-阿佛洛狄忒 (希臘神話中愛與美的女神,同古羅馬神話中的維納斯)。
這些先例名主要用作企業、旅行社、商店、酒店和餐館的名稱。在許多情況下,先例名的語義與企業活動的性質之間存在直接對應關系:Юнона -朱諾 (塞港新娘沙龍)。在古羅馬神話中,朱諾是眾神的女王,朱庇特的妻子,是婚姻和生育的守護者; Фемида-忒彌斯 (辛菲律師事務所),在古希臘神話中,她是司法、秩序和預言的女神,她的形象是用布蒙著雙目,象征不偏不袒,一手持豐裕之角,一手持天平;Орфей-俄耳甫斯 (塞港樂器店) ,在古希臘神話中,俄耳甫斯是希臘神話中的詩人和歌手,善彈豎琴,彈奏時猛獸俯首、頑石點頭,他的歌聲不僅迷住了人,還迷住了野生動物、樹木、巖石與河流。
在大多數情況下,與古希臘和羅馬文化相關的服務領域語用詞體現了先例名的一個或者幾個語義。例如:辛菲廣告公司 Атлант-阿特拉斯,阿特拉斯是古希臘神話中將天穹頂在肩上的英雄,該先例名的使用著重體現了“力量”;塞港安全門公司Титан -泰坦,在古希臘神話中,泰坦是烏拉諾斯(天堂)和蓋亞(地球)的孩子,他們與宙斯爭奪天空,因此被扔進塔爾塔羅斯地獄。Титан 的引申義是“巨人”,其另一含義是“鈦”,鈦是一種化學元素,在外觀上類似于鋼,堅硬且耐化學腐蝕。不難看出,“鈦”最初來源于一個神話人物泰坦[4]。該先例名的使用著重體現了產品的質量,像一位巨人,堅不可摧。
類似的例子還有:網絡公司Колизей-羅馬斗獸場;酒店Олимп-奧林匹斯 (古希臘神話中眾神居住的地方);獸醫藥房Кентавр-人馬座等。從上面的例子可以看出,有關古希臘羅馬文化的先例名起到了廣告的作用,讓消費者相信優質的商品和服務,利用它可以達到古代神和英雄的完美。在這些情況下,甚至涉及到了“廣告藝術”[5]。
但在某些情況下,服務領域名稱的使用也體現了喜劇效果,例如:塞港內衣店Афродита-阿佛洛狄忒 (希臘神話中愛與美的女神,同古羅馬神話中的維納斯)。
6與西方文化相關的服務領域名稱
與西方文化(歐洲和美國)相關的先例名在兩個城市的語用詞中都很常見,但先例文的使用并不多見。
許多先例名的使用與全球化進程有關,它們的來源主要是世界知名商標[6]。例如:汽車服務Форд-福特、比薩店Челентано-塞蘭塔諾、兒童用品商店 Дисней-迪士尼和Виннипух-小熊維尼。
在辛菲許多商店、餐廳、酒吧、咖啡館甚至桑拿都以世界著名文學藝術主人翁代表的名字命名,例如:餐廳Монте-Кристо-基督山、咖啡廳Сальвадор Дали-薩爾瓦多·達利、Picasso-畢加索、 服裝店Vivaldi-維瓦爾第、桑拿Аль Пачино-阿爾帕西諾.
許多先例名的使用與全球化進程有關,它們的來源主要是世界知名商標[6]。例如:汽車服務Форд-福特、比薩店Челентано-塞蘭塔諾、兒童用品商店 Дисней-迪士尼和Виннипух-小熊維尼。
在辛菲許多商店、餐廳、酒吧、咖啡館甚至桑拿都以世界著名文學藝術主人翁代表的名字命名,例如:餐廳Монте-Кристо-基督山、咖啡廳Сальвадор Дали-薩爾瓦多·達利、Picasso-畢加索、 服裝店Vivaldi-維瓦爾第、桑拿Аль Пачино-阿爾帕西諾.
7結語
通過對克里米亞服務領域名稱先例名和先例文的語用實例比較分析,可以得出以下結論。
第一、辛菲和塞港的服務領域名稱中最具表現力的是與俄羅斯文化相關的先例名和先例文;
第二、在塞港的語用詞中,與城市歷史和文化相關的先例名和先例文更為常見;
第三、與烏克蘭文化相關的先例名在兩個城市的服務領域名稱中同樣具有代表性;
第四、與克里米亞韃靼語言文化相關的先例名在辛菲的服務領域名稱中使用較廣泛;
第五、與古希臘羅馬文化以及全球化進程相關的先例名在兩個城市的服務領域名稱中都發揮了重要作用。
第一、辛菲和塞港的服務領域名稱中最具表現力的是與俄羅斯文化相關的先例名和先例文;
第二、在塞港的語用詞中,與城市歷史和文化相關的先例名和先例文更為常見;
第三、與烏克蘭文化相關的先例名在兩個城市的服務領域名稱中同樣具有代表性;
第四、與克里米亞韃靼語言文化相關的先例名在辛菲的服務領域名稱中使用較廣泛;
第五、與古希臘羅馬文化以及全球化進程相關的先例名在兩個城市的服務領域名稱中都發揮了重要作用。
參考文獻
[1] (俄)И. С. Брилева, Н. П. Вольскач, Д. Б. Гудков, И. В. Захаренко, В. В. Красных. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь [M]. Гнозис, 2004.[2] (俄)Суперанская А. В. Товарные знаки и знаки обслуживания[J]. В пространстве филологии, 2002:55-71.
[3] (俄)Богданович Г. Ю. Русский язык в аспекте лингвокультурологии [M].Симферополь: ДОЛЯ, 2002.
[4] (俄)Пчелкина. В.В. Словарь иностранных слов[M]. Рус. Яз., 1987.
[5] (俄)Зирка В. В. Манипулятивные игры в рекламе[M].Днепропетровск, 2004.
[6] Фоменко О. С. Прагматонимы-глобализмы: лингвистический статус и функциональная специфика[D]. Волгоград:ВГПУ,2009.
基金項目:海南省應用外語研究基地2019年外語專項課題“服務領域名稱中的海南島和克里米亞半島語言文化比較研究”(項目編號:HNWYJD19-05)。
作者簡介:孫瑜敏(1983.3-),女,山東棗莊人,博士研究生,講師,研究方向:俄語語言、俄羅斯文化、俄語教學、跨文化交際。
- 上一篇:淺析母語對二語習得的影響
- 下一篇:大灣區多語種政府新聞標注語料庫建設研究